Yêu cho roi vọt, ghét cho ngọt bùi
Direct English translation
If you love, give the rod and whip; if you hate, give sweetness and richness.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Tình yêu thương chân chính nhiều khi phải đi kèm sự nghiêm khắc, răn dạy, còn đối xử chỉ bằng sự ngọt ngào, chiều chuộng dễ làm người ta hư hỏng. Câu này dùng để nói về cách dạy dỗ con cái hoặc khuyên tránh nuông chiều quá mức, với cách nói khái quát hơn ở từ "yêu".
English explanation
Real affection may require strictness and correction, whereas treating someone only with sweetness and indulgence can spoil them. It is commonly used about raising children or advising against excessive pampering, with broader wording through the use of "love" rather than specifically "love a child".